Як читати Мерло-Понті, рецепти від Сема. #2

Продовження, початок і все решта – тут: https://msvarnyk.wordpress.com/2014/06/29/як-читати-мерло-понті-рецепти-від-сема-5/.

2. Друге, що Сем видавав своїм студентам після розкладу занять з ключем важливості – список “діалектик” у “Феноменології сприйняття”. В Мерло-Понті манера викладу діалектична, це значить, що перш ніж висловити свою позицію, він спочатку детально розглядає позиції “опонентів”, причому позицію опонента слід сприймати гіпер-серйозно, серйозніше, ніж свою власну, і прийняти її настільки, щоб якомога повніше зрозуміти її, щоб тоді змогти її критикувати “зсередини”, а не ззовні. Опоненти Мерло-Понті – з одного боку емпіристи, з іншого – ідеалісти, вони ж раціоналісти, – і філософи, і психологи, і науковці, Мерло-Понті ерудит такий що огого. Часткові союзники – Гайдеґер (там є цілі сторінки переповідання корисних речей з Гайдеґера, і багато його термінології), мабуть трохи Шелер, Бінсванґер, ґештальтисти.

Значить, що Мерло-Понті робить: часто починає з опису експерименту, або просто дає вступ, про що саме йтиметься. Тоді викладає позицію перших опонентів (часто починає з емпіристів), тобто як вони пояснюють те, що відбувається (часом така діалектика займає цілі сторінки, переважно десь між пів-сторінки і півтори, а часом лише кілька рядків, і тоді часом зразу ж пояснює, в чому суперечності такої позиції, а часом – ні. Тоді викладає позицію других опонентів, і показує її внутрішню суперечність, аж тоді формулює і пояснює свою позицію. Це все робиться складною мовою, переважно без цитат і посилань, тобто з позиції sapienti sat.

Сем казав, що для позначення початку діалектики Мерло-Понті часто використовує “кодове слово” – французький безособовий займенник(?) – щось типу “on” (хай поправить мене хтось хто оріентується, бо я у французькій повний нуль), тобто приблизний відповідник німецького “man”. Між іншим, цікаво, чи це не є прямим запозиченням з Гайдеґера, бо в “Бутті і часі” це “das Man” стає технічним терміном на позначення “людини буденної”. Труднощі перекладу полягають в тому, що в англійській мові на відміну від французької чи німецької, не існує такого єдиного і усталеного безособового займенника на позначення того, що кажуть чи роблять якісь невизначені “люди”. Оскільки перекладач не в курсі, що для Мерло-Понті це код початку діалектики, то перекладає він це як на душу ляже, і часом значення виходить навіть протилежне до того, що було в Мерло-Понті, коли французькі еквіваленти фраз типу man sagt (“можна сказати”) або man glaubt (“вважається”) перекладаються як “я стверджую” – тобто в читача складається враження, що Мерло-Понті в цьому місці висловлює свою позицію, коли насправді він викладає позицію опонента, яку збирається заперечити.

Сем казав, що не зміг би опублікувати цей “список діалектик”, бо тоді би виявилося, що більшість літератури про Мерло-Понті (особливо англомовної) засновує ключові моменти інтерпретації не на позиціях самого Мерло-Понті, а на позиціях його опонентів, не розуміючи, чиї це позиції. Дуже зручно – бо можна приписати Мерло-Понті саме такі погляди, які ближчі і зрозуміліші тобі, а потім ще понапроводити купу цінних паралелей. Часто можна почути (я й сама чула) “Мерло-Понті каже те саме, що і Сартр” – і так, звичайно, він каже те саме, що і Сартр, бо мусить викласти Сартрову позицію, щоб її заперечити. Або “Мерло-Понті погоджується з Г’юмом, коли говорить про його Едінборо” – ніби так, але не так, бо якби той читач прочитав той розділ про “позірний розмір” уважно і вдумливо до кінця, то побачив би, що приклад Г’юмового Едінборо в тексті ілюструє суперечливість і неправдоподібність Г’юмового пояснення процесу сприйняття.

Ну то що я вам скажу, якщо знаєте французьку – краще читайте Мерло-Понті в оригіналі, в першу чергу виділяючи кожне “on” в тексті. В принципі, коли достатньо вчитаєшся і звикнеш до його стилю викладу, вживешся в його текст, то ці діалектики стають очевидними (в нього, на приклад, зовсім інший фразовий ритм, коли він говорить від себе і про своє, ніж коли діалектична викладає чужі позиції), мені вже зараз майже не потрібна Семова “шпаргалка” в англійському перекладі, але на початках вона була дуже помічна.

Власне в контексті цих діалектик стає зрозуміліше, чому Сем так настоював на тому, щоб починати з того, що прочитувати цілий розділ по діагоналі але до кінця, бо якщо більшість ерудованих “професійних” коментаторів застрягали на діалектиках, і часто до позицій самого Мерло-Понті не дочитували, то чого можна чекати від зелених студентів?

Далі буде…

Advertisements

20 thoughts on “Як читати Мерло-Понті, рецепти від Сема. #2

  1. Дякую, що попередила про цю проблему “on”.
    Я вже звернув увагу на його інтродукції в історію питання. При тому він про своїх філософських конкурентів пише настільки переконливо, що з’являється спокуса прийняти їхнє бачення і далі не йти))

    Like

    1. За що купила, за те продаю :). Не знаю насправді, як часто він цей “код” використовує, – в нас на цілий уні один єдиний французький примірник, і як тільки я його цього року заполучила була, щоб перевірити, як він називає те що в англійському “attitude”, як зразу комусь ще його приспічило, довелося відразу назад в бібліотеку віддавати.

      А про російський переклад я тобі окремо ще написала…

      Like

        1. Ти щось про це знаєш, чи просто підколюєш? :)))

          Гаразд, візьму в бібліотеці знову і сфотографую ту сторінку, а ти вже шукай, де там обличчя, бо я ж у французькій нуль повний :). Хоч підозрюю, що обличчя у французькій може бути того ж кореня, що й в англійській – щось мені таке з Семових лекцій мляво пригадується :).

          Шкода що в Інтернеті ніде я халявного французького оригіналу не знайшла…

          Like

          1. Хочу перевірити. Французька мова часто дозволяє дивакуваті по мірках інших мов вислови.
            Обличчя, якщо не помиляюся, visage.

            Like

            1. “à l’endroit” та “à l’envers” 291-2 сторінка у французькому варіанті

              Ст. 226 англійського перекладу.

              Між іншим, там в першому реченні він якраз критикує раціоналістів, а в другому – емпіристів, тобто це якраз підсумок діалектик. Після цього він дає феноменологічний опис, того, як обличчя насправді виглядає, а потім викладає свою позицію. 228 сторінка (перша половина) – це та, по якій я робила була свою першу в житті презентацію для Сема, вона офігєнна, та сторінка.

              Like

              1. Ну ясно. Тут перекласти бездоганно неможливо. У французький це означає ‘навиворіт’ (одне зі значень). Важко уявити собі обличчя навиворіт, але незрозуміло, чого це обличчя догори дригом невпізнаване, як пропонує англійський переклад. Якщо людина не зовсім дерев’яна, то впізнає свого знайомого, навіть якщо він стоятиме на голові. Але обличчя навиворіт, щоб це не значило (фотографічний негатив?), не впізнаєш, особливо, якщо навіть уявити собі не можеш.

                Like

                1. Ну так, що такий текст перекладати, потрібно його розуміти, і контекст теж пам’ятати, інакше виходить, як ти й охарактеризував :).

                  Там з контексту зрозуміло, що не “на виворіт”, а “догори дригом”, бо він на попередніх сторінках описує експерименти з дзеркалами і окулярами, які міняють просторову орієнтацію (перевертають “догори ногами” або створюють ілюзію що все “під кутом”, а потім зразу після цих речень описує, як виглядає обличчя лежачої людини, якщо на нього дивитися “догори ногами” – коли рот виходить замість очей, і навпаки.

                  Твоє наступне питання якраз демонструє те, що я казала про труднощі розуміння його манери висловлювання і діалектичності. Я додам в дужках, як слід розуміти те, що він каже.

                  “мислячий суб’єкт (тобто людина з точки зору раціоналістів, якщо припустити, що їх теорія просторового сприйняття вірна) не здатний (тобто не мав би бути здатний) розрізняти між обличчям в нормальній орієнтації, і обличчям догори дригом. Суб’єкт сприйняття (тобто людина з точки зору емпіристів, якщо їх теорія вірна) не здатний (не мав би бути) впізнати обличчя догори ногами взагалі”.
                  Але ж ми розрізняємо, і впізнаємо – тому обидві раніше ним описані теорії просторового сприйняття – неадекватні.

                  Like

                    1. По діагоналі прочитувати перший раз якраз для того, щоб схопити контекст, приблизно відчути структуру розділу, тобто що там було, і що буде. Якщо поєднати цю пораду із іншою про діалектики (а поради ж комплексні, а не відірвані одна від одної), тоді шанси доплисти до кінця розділу збільшуються. Після прочитання по діагоналі – починати читати нормально, пам’ятаючи, що діалектики не настільки важливі, як сам МП, тобто їх можна місцями пропускати, експерименти зрозумілі – їх зазвичай досить один раз прочитати, студіювати їх не обов’язково.

                      Про клаптики – мабуть я не дуже зрозуміло висловилася – йдеться не про те, щоб виховлювати речі з контексту, а про те, щоб студіювати не все під ряд, а вибирати цілісні уривки (навіть в англійському тексті зрозуміло, де саме починається такий цілісної уривок, а де закінчується…). От там на якійсь 228 феєрично закінчується частина про сприйняття “вертикалі”- просторових рівнів, і починається наступна, про глибину. Тобто береш такий один уривок сторінок на десять, він закінчується одною-двома сторінками власне МП, і якщо цей феномен вертикально ті простору тобі цікавий – душ власне його кілька разів, а потім ще кілька разів пережовуєш ті останні сторінки. В перерві, як втомишся, корисно почитати знову по діагоналі, що було до того, або що буде потім, тобто куди воно іде. Але далеко не всі такі уривки є можливість і бажання пережовувати з однаковою старанністю.

                      Сем, на приклад, завжди пропускав взагалі другу-третю частини вступу – про увагу і судження, він не вважав, що це дуже корисно чи важливо, а час в нас завжди був обмежений. Я їх потім набагато пізніше прочитала була сама, бо мені треба було – для мене важливе поняття уваги.

                      Like

                    2. Невже середній студент впорається з правильною розбивкою текста на “клаптики”? Далеко не так просто, як може здаватися.
                      Хоча ти підкреслювала необхідність читання зі вчителем.

                      Like

                    3. Ну, для студентів із сучасним обсягом уваги і пам’яті і вчителя не досить. Тому він і робив “ключі” – там все було розбито, і основні або не очевидні діалектики, і уривки тексту з градацією важливості.

                      Like

                    4. Ось приклад ключа – це з курсу 2010 року:

                      Code: R =read quickly; RS=Read carefully; S=study (read at least 3 times);
                      R?=read or omit.

                      (1) January 6: Introduction to course and assignments. Preview of next week.

                      (2) January 13:
                      Phenomenology of Perception (PP) (all references are to the original English edition, not the reprint of 2003): Preface and Sensation. Readings for this week: vii-xiRS; xi-xiiiR; xiiipara2-xivRS; xixpara3-xxiRS; 1-14S; 15-26R? Presentation section:3-4.PH(=preliminary hermeneutic)

                      (3) January 20:
                      Phenomenology of Perception (PP): habits and motility,. Readings for this week :135-137para2R; 137para3-147S and 73-77para2R; 77para3- 85S (the phantom limb). Presentation section PH(=preliminary hermeneutic)
                      PH 142para2-145para1;
                      PH 76-77;
                      PH 82para2-4
                      Secondary reading: Merleau-Ponty’s Philosophy, Chapter 1.

                      (4) January 27:
                      Phantom limb continued. And unity of the body. Introduction to The Body in its Sexual Being
                      Readings for this week:148-53RS and 154-160RS:
                      Presentation sections:PH149-151;
                      PH156-7
                      SH142para2-145para1;
                      SH76-77;
                      SH82para2-4

                      (5) February 3:
                      Chapter 5 The Body in its Sexual Being and Gestural Language. Readings for this week:160-173RS; 174-77R; 178-9S; 180-184para1R;184-9S; 197-8R
                      Presentation sections:PH160-64;
                      PH168-171;
                      PH184para2-186para1.
                      SH149-151;
                      SH156-7
                      (6) February 10:Perception.
                      Readings for this week PP:203-222 R(211-217 S); 225para2-231; 232-235para1S. Presentation sections:PH211-212para1;
                      PH 232-235para1.
                      SH160-64;
                      SH168-171;
                      SH184para2-186para1
                      Primary reading for the next three meetings: BH: Chapter 3, Merleau-Ponty on perception. Secondary reading for the next three meetings : Merleau-Ponty’s Philosophy, Chapter 3.

                      ————————–Reading Week———————-.

                      (7) February 2 PP: Part 2, Chapter 2, Space.
                      Readings for this week: 243-48para1R; 248-54S; 254-256para1R; 256-259.5R?; 259.5-267S. . Presentation sections: PH 252.5-254;
                      PH 259.5-261.
                      SH211-212para1;
                      SH232-235para1
                      Primary reading BH: Chapter 3 continued.

                      (8) March 3: Lived Space and The Thing and the Natural World. Readings for this week: 280-87 R(282-4S); 299-301para1R; 301para2-304S; 305-309R; 310-317S; 317-33R. Presentation sections: PH 283;
                      PH 301para2-303;
                      PH 315-16.
                      SH252.5-254;
                      SH259.5-261
                      Primary reading: BH: Chapter 3 continued

                      ——————AGO? March 10? ————————–

                      (9) March 10/17:PP: The Cogito.
                      Readings for this week:369-374para1; 374para2-381RS; 382-383S; 383para2-388para1R? 388-400R; 400para2-409S. Presentation sections:
                      PH 374para2-377para1;
                      PH 402para2-404para1;
                      PH 406-408para1.
                      SH283;
                      SH301para2-303;
                      SH315-16.
                      Secondary reading: Merleau-Ponty’s Philosophy, Chapter 4.
                      ATTN: ESSAY PROPOSALS should be submitted from now to next class. They can be emailed.

                      (10) March 17/24: Temporality,.
                      Readings for this week: 410-415R; 415para2-420RS; 421-433S.
                      Presentation sections: PH 416-419;
                      PH 422-24;
                      PH 426-428para1;
                      SH374para2-377para1;
                      SH402para2-404para1;
                      SH406-408para1.
                      ATTN: Final Deadline for ESSAY PROPOSALS

                      (11) March 24/31: Temporality and Freedom
                      Readings for this week: 434-39R; 440-41S; 442-45R; 446-456S.
                      Presentation sections: PH 440-41S;
                      PH 450-453para1;
                      SH416-419;
                      SH422-24;
                      SH426-428para1
                      ATTN: ESSAY PROPOSALS MUST NOW HAVE BEEN APPROVED.

                      Like

    2. Перечитала знову “Передмову” (треба було дещо перевірити в процесі написання наступної серії), і стало цікаво: про кого саме із його “філософських конкурентів” тобі аж так сподобалося? 🙂

      Сем часто порівнював цю передмову із Геґелевою передмовою до “Феноменології духу” – про неї говорять як про найгеніальнішу передмову до філосовської книжки. Тут (в М.-П.) середина складна, особливо той кусок про Гусерлеві редукції – Сам завжди в цьому місці малював схеми і картинки :). Ну і пояснював контекст про Гусерля. Але зрештою дуже сильно і насичено написано…

      Like

      1. Якби я пам’ятав, яка фраза мене на такий вислів надихнула!

        Конкурент в моєму розумінні не обов’зково має бути опонентом.

        Взаглі, мені слід припинити жбурлятися поверховими висновками, а дочекатися, поки дотатньо матеріалу вичитаю, і він почне відстоюватися і ферментуватися.) отже, поки що у цій темі замовкаю.

        Like

        1. Ааа!!!! І ти, Бруте?
          Я втратила єдиного коментатора цієї теми… Що ж я тепер робитиму???

          Мабуть допишу ще один-два пости рецептів, і буде павза – не вмію, і не маю натхнення писати без читача. Хіба може ще напишу щось про травми в М.-П. – тобі це буде цікаво…

          Не чекай, поки почне ферментувати – воно тоді вже трохи тхне :)))

          Like

            1. Хух… :)))
              Я вже аж забула, який він addictive, той Мерло-Понті – як залізеш в книжку, то вже годі вилізти… 🙂

              Like

                1. та так, але цього року в мене, так виглядає, буде такий цейтнот з читанням всього що треба по роботі (в сенсі за гроші), що виділяти час на приємне доведеться особливими менеджерськими зусиллями 🙂

                  Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s