Геката як прихильниця суфізму

Я тут нарікала на переклади на англійську Мерло-Понті, але англійські переклади класики, і якість деяких цих класицистів – окрема смішна (чи сумна – залежить перспективи) історія. Ну то от вам перл з перекладу Евріпідових “Троянських жінок”. Під кінець трагедії, Геката видає філософську (дуже стоїчну) сентенцію:

The mortal is mad who rests his happiness on the expectation of lasting welfare. Fortune is a whirling dervish that twists and turns and leaps now this way, now that. Success is not of a man’s own making.

Звізди-перекладачі – M.Hadas і J.McLean

Пішла подивилася, що там замість дервіша в іншому перекладі – “a madman in her (sic!) moods” – ну то це ж майже те саме :).

Костику, тільки заради тебе не викладаю це на жоден з лайкальних ресурсів :).

Advertisements

2 thoughts on “Геката як прихильниця суфізму

  1. дервіш у Евріпіда – це ще крутіше, ніж “ліцо сзаді”! 🙂 Google Translate – не в Інтернеті; Google Translate – у головах…

    Like

    1. мене більше вразив дервіш на язику Гекати, що теоретично було ще на 700 чи скільки років раніше ніж Евріпід… втім, може вона просто заразилася пророчим даром від своєї дочки? :)))

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s